četrtek, 3. marec 2011

Berljivost knjig

Se vam je že kdaj zgodilo, da ste se navdušeno lotili raziskovanje teme, ki vas je že od nekdaj močno privlačila, a takoj, ko ste prebrali nekaj knjig na to temo ugotovili, da vam je "zmanjkalo" gradiva v slovenskem jeziku. Občutek imam, da se mi to stalno dogaja, ampak bo bolj držalo, da samo tistih knjig, ki si jih jaz želim, pač ni prevedenih,...

Ali celo kaj težjega.  Ste že kdaj ugotovili, da prevajalec ni kos "malo bolj zahtevnemu" besedilu in zato prevod ne "tvori" tako smiselne celote kot bi jo moral? Ni najti neke jasnosti oziroma povezanosti med stavki. Človek dobi občutek, da je vsak stavek celota zase. Ali pa, da so uporabljene tujke npr. srbohrvaške in morate iti pogledat v srbohrvaški slovar, da  ugotovite kaj sploh berete? Tudi to se dogaja. Še večkrat pa se dogaja, da so uporabljene "tujke", namesto lepih razumljivih slovenskih besed. Npr. specifičen namesto poseben ali svojevrsten itd. Tudi to otežuje branje do neke mere. Zakaj bi stvar opisal na tako "kompleksen" način, če ni treba? Inteligenca se namreč kaže ravno v temu, da si sposoben "kompleksne" "pardon" oprostite zapletene stvari spraviti v razumljiv in preprost jezik Seveda pa na drugi strani najdete zelo berljive in razumljive oziroma jasne knjige, in potem sprašujete v čem je "point".


Sej bi še pisala, ampak komaj še gledam, pa še sive celice so se odločile, da gredo počivat, pa grem še jaz :)

Ni komentarjev:

Objavite komentar